图书介绍

中国古诗词的女性隐喻与翻译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

中国古诗词的女性隐喻与翻译研究
  • 王方路著 著
  • 出版社: 长沙:湖南人民出版社
  • ISBN:9787543852228
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:289页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:317页
  • 主题词:古典诗歌-隐喻-文学研究-中国;古典诗歌-翻译-文学研究-中国

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国古诗词的女性隐喻与翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

自序1

第一章 国外翻译研究扫描3

1.1语言学及其相关层面翻译研究3

1.2文化视角的翻译研究6

1.3解构主义及其他翻译研究10

第二章 国内诗歌翻译研究要览24

2.1古籍翻译24

2.2古诗翻译25

2.3译诗之意义踪迹27

2.4汉诗英译之移情29

2.5诗歌隐喻共项32

2.6诗歌、隐喻与翻译34

第三章 许渊冲翻译思想略论42

3.1许渊冲早期翻译思想42

3.1.1三美论42

3.1.2三化论43

3.1.3三之论43

3.1.4三势论44

3.1.5三似论44

3.2许渊冲后期翻译思想44

3.2.1优化论45

3.2.2创译论45

3.2.3艺术论46

3.2.4竞赛论46

第四章 薛范翻译思想47

4.1关于等效翻译原则47

4.2关于翻译手法50

4.3关于诗歌(歌曲)翻译的用韵50

4.3.1汉语诗歌格律50

4.3.2诗歌翻译的用韵规则52

第五章 本书作者文学翻译基本观点54

5.1诗歌/歌词翻译54

5.1.1概述54

5.1.2标题55

5.1.3用韵56

5.1.4词汇句子57

5.1.5附录59

5.2最大关联与一致性59

5.2.1概述59

5.2.2运用61

5.2.3结论68

5.3文化内涵与跨文化交际68

5.3.1引言68

5.3.2关联理论68

5.3.3跨文化的交际69

5.3.4文化内涵70

5.3.5方法71

5.3.6具体运用72

5.3.6.1选材理由72

5.3.6.2《红楼梦》72

5.3.6.3毛泽东诗词73

5.3.7结论75

5.4中国古诗女性隐喻特色76

5.4.1中国古诗女性隐喻特色76

5.4.1.1“爱情圆缺”之《关雎》77

5.4.1.2“仕途得失”之《七哀》77

5.4.1.3“寒秋扼腕”之《闺怨》78

5.4.1.4“春意凝望”之《近试上张籍水部》78

5.4.1.5“爱恨煎迫”之《丽人行》79

5.4.2本书要旨80

第一章 爱情圆缺85

1.1周南·关雎(《诗经》)85

1.1.1原文85

1.1.2译文85

1.1.2.1译文一85

1.1.2.2译文二86

1.1.3解析87

1.2邶风·静女90

1.2.1原文90

1.2.2译文91

1.2.2.1译文一91

1.2.2.2译文二91

1.2.3解析92

1.3秦风·蒹葭93

1.3.1原文93

1.3.2译文94

1.3.2.1译文一94

1.3.2.2译文二95

1.3.3解析96

1.4古诗十九首(其一)98

1.4.1原文98

1.4.2译文99

1.4.2.1译文一99

1.4.2.2译文二99

1.4.3解析100

1.5陌上桑102

1.5.1原文102

1.5.2译文103

1.5.2.1译文一103

1.5.2.2译文二107

1.5.3解析109

1.6温庭筠 更漏子111

1.6.1原文111

1.6.2译文111

1.6.2.1译文一111

1.6.2.2译文二112

1.6.2.3译文三113

1.6.3解析113

1.7韦庄 荷叶杯114

1.7.1原文114

1.7.2译文114

1.7.2.1译文一114

1.7.2.2译文二115

1.7.2.3译文三115

1.7.3解析116

第二章 仕途得失117

2.1云中君(屈原《楚辞》)117

2.1.1原文117

2.1.2译文117

2.1.2.1译文一117

2.1.2.2译文二118

2.1.3解析119

2.2屈原 湘君121

2.2.1原文121

2.2.2译文122

2.2.2.1译文一122

2.2.2.2译文二123

2.2.3解析125

2.3屈原 湘夫人127

2.3.1原文127

2.3.2译文128

2.3.2.1译文一128

2.3.2.2译文二130

2.3.3解析131

2.4七哀(魏晋诗曹植)134

2.4.1原文134

2.4.2译文134

2.4.2.1译文一134

2.4.2.2译文二135

2.4.3解析135

2.5陶潜 西洲曲136

2.5.1原文136

2.5.2译文137

2.5.2.1译文一137

2.5.2.2译文二138

2.5.3解析140

2.6白居易 琵琶行141

2.6. 1原文141

2.6.2译文143

2.6.2.1译文一143

2.6.2.2译文二150

2.6.3解析153

2.7李煜 菩萨蛮156

2.7.1原文156

2.7.2译文156

2.7.2.1译文一156

2.7.2.2译文二156

2.7.3解析157

2.8李煜 虞美人158

2.8.1原文158

2.8.2译文158

2.8.2.1译文一158

2.8.2.2译文二159

2.8.3解析159

第三章 寒秋扼腕161

3.1长相思(李白)161

3.1.1原文161

3.1.2译文161

3.1.3解析162

3.2王昌龄 闺怨164

3.2.1原文164

3.2.2译文164

3.2.2.1译文一164

3.2.2.2译文二165

3.2.3解析165

3.3元稹 行宫167

3.3.1原文167

3.3.2译文167

3.3.2.1译文一167

3.3.2.2译文二168

3.3.2.3译文三168

3.3.3解析168

3.4朱庆馀 宫词170

3.4.1原文170

3.4.2译文170

3.4.3解析170

3.5李白 长干行172

3.5.1原文172

3.5.2译文173

3.5.2.1译文一173

3.5.2.2译文二174

3.5.3解析175

第四章 春意凝望179

4.1张若虚 春江花月夜(初唐诗)179

4.1.1原文179

4.1.2译文180

4.1.2.1译文一180

4.1.2.2译文二182

4.1.3解析184

4.2朱庆馀 近试上张籍水部(闺意献张水部)185

4.2.1原文185

4.2.3译文185

4.2.2解析185

4.3张籍酬朱庆馀186

4.3.1原文186

4.3.2译文186

4.3.3解析187

4.4李商隐 无题二首188

4.4.1原文188

4.4.2译文188

4.4.3解析189

4.5王建 望夫石190

4.5.1原文190

4.5.2译文190

4.5.3解析190

第五章 爱恨煎迫193

5.1孔雀东南飞193

5.1.1原文193

5.1.2译文197

5.1.2.1译文一197

5.1.2.2译文二211

5.1.3解析225

5.2丽人行(杜甫)228

5.2.1原文228

5.2.2译文229

5.2.3解析230

5.3白居易 长恨歌232

5.3.1原文232

5.3.2译文234

5.3.2.1译文一234

5.3.2.2译文二245

5.3.3解析249

Bibliography:254

附录:本书作者部分诗词及译文261

1.1卜算子·咏姨夫母入川探亲与家父唱和诗词事261

1.1. 1 To the Reunion of Parents and Aunt, Aunt’s Husband261

1.2七绝·中秋咏怀262

1.2. 1 Reflection on Mid-autumn’s Festival262

1.3无题263

1.3.1Untitled263

1.4五律·弄秋263

1.4.1Haunting on the Fall264

1.5春曲·致梁娟小姐264

1.5.1Dedication to Miss Liang Juan265

1.6卜算子·咏怀266

1.6.1Promise-making266

1.7丙子孟夏赠何洪翠267

1.7.1To Miss He Hongcui in the Early Summer of 1996267

1.8五律·未了情267

1.8. 1Endless Emotion268

1.9游石门大桥有感269

1.9. 1Contemplation on Shi Men Bridge269

1.10七绝·有感269

1.10.1 Reflection on the Receving a Fellow’s Letter270

1.11赠海莱学院外语系二○○二级学友270

1.11.1 To the Students of Grade 2002,Hailai College271

1.12赠二○○二级同学272

1.12.1To the Students of Grade 2002,English Department272

1.13贺姜表姑七十大寿273

1.13.1To Aunt Jiang's 70th Bithday273

1.14上母寿274

1.14.1Ode to Mother’s 80th Birthday274

1.15沁园春·重庆274

1.15.1Ode to Chongqing275

1.16水调歌头·二○○六上外博士班276

1.16.1Doctorate Applicant Class of 2006 in SHISU277

后记279

热门推荐